close

20150116_115854.jpg   

7-11又出一款新布丁。

Custard布丁。

 

査了中文~(可能是中国的説法)

Custard布丁有翻訳成蛋糊、乳蛋布丁

 

問台湾朋友~

告訴我看Wikipedia

奶黃Custard)也稱為士達、吉士、蛋、蛋漿,泛指混合後加熱而凝固而成的食品,大多數是應用於製作甜品。製作時常會視乎需要,混入砂糖香料香草Vanilla,又譯雲拿)、粟粉明膠等。

 

OH!My god!

光一個Custard、中文的説法就有7個。

 

日本在遇到外来的言語時、全部用片仮名来応付。

 

Custard=カスタード(發音:KASUTA-DO)

 

雖然方便,但也造成日本人的和式英語發音、

有時令人不敢領教。

 

所以即使英語發音不怎様的亜洲人、

在日本人耳中都覚得~Bravo

 

所以我蛮喜歓在日本人面前「炫燿」英語・・・lol (^。^)y-

 

話有點遠了(~_~;)

 

7-11士達布丁、180円日幣算不便宜。

一分銭一分貨、當然比3個100円的口感好。

  20150116_115933.jpg

 

 

如果経済允許2一個200布丁的話

推薦蛋専門店的起士布丁

如果人是在日本九州的話^^

 

20150120_121549.jpg  

 

arrow
arrow
    文章標籤
    7-11 日本布丁 九州
    全站熱搜

    書待子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()