close
7-11又出一款新布丁。
Custard布丁。
査了中文~(可能是中国的説法)
Custard布丁有翻訳成蛋奶羹、牛奶蛋糊、乳蛋布丁
問台湾朋友~
告訴我看Wikipedia
奶黃(Custard)也稱為卡士達、吉士、蛋奶凍、蛋漿,泛指雞蛋與牛奶混合後加熱而凝固而成的食品,大多數是應用於製作甜品。製作時常會視乎需要,混入砂糖、奶油、香料如香草(Vanilla,又譯雲呢拿)、粟粉或明膠等。
OH!My god!
光一個Custard、中文的説法就有7個。
日本在遇到外来的言語時、全部用片仮名来応付。
Custard=カスタード(發音:KASUTA-DO)
雖然方便,但也造成日本人的和式英語發音、
有時令人不敢領教。
所以即使英語發音不怎様的亜洲人、
在日本人耳中都覚得~Bravo
所以我蛮喜歓在日本人面前「炫燿」英語・・・lol (^。^)y-
話有點扯遠了(~_~;)
7-11的卡士達布丁、180円日幣算不便宜。
一分銭一分貨、當然比3個100円的口感好。
如果経済允許你買2一個200円布丁的話
推薦蛋糕専門店的起士布丁
如果你人是在日本九州的話^^
文章標籤
全站熱搜
留言列表